неделя, 20 декември 2020 г.

Кой сънува моя живот? Who Is Dreaming My Life?

Владимир Левчев  (9 стихотворения)


Vladimir Levchev  (9 poems)




СЕЛСКО ЧИТАЛИЩЕ


Събуждам се като отворена книга

с небе в очите.

Котка ме гледа втренчено

и разчита птицата в небето

или жужащия ръкопис

на пчелите в липата.

(Неграмотен гущер се шмугва на сянка

между редовете от плочи.)


Съседът е друга дебела книга

с бала сено между грубите длани –

кожени старовремски корици.

Овцете разчитат тревите,

блеят и тичат

към тази уханна читанка.


На мегдана

две тънки книжки се четат взаимно.

Едната

със златни летящи сандали

слага червен печат

върху страницата на другата,

която потрепва във вятъра.

2019


A  SMALL-TOWN LIBRARY


I wake up like an open book

with sky in my eyes.

A cat stares at me

and reads the bird in the sky

or the buzzing manuscript

of the bees in the linden tree.

(An illiterate lizard sneaks 

in the shadow between the lines

of  the slates.)


The neighbour is another thick book

with a hay bale in his rough hands —

an old-fashioned leather cover.

The sheep read the grass smell,

they run and bleat

towards that fragrant  schoolbook.


In the town square

two slim booklets read each other.

The one with the golden flying sandals

puts a red seal

on the page of the other 

trembling in the wind.



НЕВЪЗВРАЩЕНЕЦ 


1.

Всяка минута

има своите многомилионни градове

и небеса,

за кратко озарени облаци,

запалени от залеза прозорци.....

Има тайни коридори,

водещи към тъмни стаи

всяка минута.


Кой живее там?

Какво бихме си казали?

Как бихме заживели?

Аз не зная!


Всяка минута

като невъзвращенец

отминавам

безбройните врати

на вечния живот…


2.

Виновни сме, Душа,

че знаем

за самотата си,

за края си.

Виновни сме.

И сме изгонени от Рая.


Часовникът —

пазачът с двете саби  

не ни допуска да се върнем

през входовете на минутите

в Безкрая.


1988


THE REFUGEE


1.

Every minute

has its countless cities

and skies,
briefly illuminated clouds,
windows lit by the sunset. . . .

Every minute

has its secret corridors

leading to dark rooms.

Who lives there?

What would we have said to each other?
How would we have lived there?

I don’t know.

Every minute I pass

endless doors

to eternal life. . . .

2.

My soul,

we have guilty knowledge

of our loneliness, 

of the end.

And our guilt keeps us
from Paradise.



The clock — 

the guard —

raises its two swords

across the paths of minutes
we might have traveled to eternity.

1988

translated by the author with Henry Taylor




ВЕЧЕРНИ НОВИНИ


Вечерницата изгрява,

а слънцето става

жълта черта

над море от черни борове

в окото на сокола.

Безшумен самолет

бележи свода

 с тебеширена дъга. 

Земното кълбо

е в окото на сокола.

А в лисичата бърлога

отеква дрезгав вик 

на закъсняла сврака.

Настрой на дълги вълни:

настръхналата борова гора предава

вечерни новини.




EVENING NEWS


The evening star rises

and the sun turns

to a yellow line

above the black pine sea

in the eye of the falcon.

A silent airplane

marks the vault

with an ark of chalk.

The globe

is in the eye of the falcon.

In the fox den,

the hoarse cry of a late magpie echoes…

Tune to long waves:

The bristling pine forest transmits

evening news.



ПРЕЛИСТВАНЕ НА ДНИТЕ


Aз отварям тази книга

и на първа страница

чета:

Aз отварям тази книга

на брега.


Вълните са хукнали

изречения от бели букви

по свечереното море.

Хладно слънце прониква

през вехтия папирус на деня.


Ритъмът на прибоя

е разбитият вечерен ритъм

на сърцето ми.


Прелиствам дните си

и чувам

гласовете на морето –

хора на хилядолетията –

на удавените хора

в тъмни дънни зали –

на хорали към Скалата –

носени от сънните течения.


Чувам също

сухото хихикане

на огладения от ветреца

пясъчен палимпсест.


Чувам воя на комарите в листата на тополите –

чувам воя на планетите –

прибоя.

Чувам навсякъде шепота на живота

примирен със смъртта.


Прелиствам дните си,

а вятърът

разлиства страниците в ръцете ми

и в ръцете на тополите.


Дните отминават –

но всичко си остава

където е писано.


И аз съм там –

затиснат като паяк между страниците –

тичам през пясъците

след теб –

ти тичаш през пясъците пред мен

с очи от залезни блясъци…


Ние продължаваме да тичаме

там, където ни е писано.

Докато книгата на дните

пада

от ръцете ми и заспивам.




LEAFING THROUGH THE DAYS


I open this book

to page one and read:

I open this book

on the shore…


The waves are rushing

sentences in white letters

on the twilight sea.

Cool sun penetrates

the threadbare papyrus of the day.


The surf rhythm

is the uneven evening beat

of my heart.


I leaf through the days

and hear

the sea voices —

the chorus of the millennia—

of the drowned people

in dark bottom halls—

the chorus addressing the Rock —

driven by sleepy tides.


I also hear the dry giggling

of the sand palimpsest

smoothed by the wind.


I hear the howl of the mosquitoes in the poplar leaves 

I hear the howl of the planets —

the surf.

I hear everywhere the whisper of life

reconciled with death.


I leaf through my days, 

as the wind leafs 

through the  pages in my hands

and the poplar leaves.


The days go by —

still everything remains

where it was written.


And I am also there —

pressed like a spider between the pages —

I run in the sand

after you —

you run in the sand and I

see the sunset sparks in your eyes…


We are still running there,

where we were written,

while the book of the days

falls from my hand

and I doze off.





КОЙ СЪНУВА МОЯ ЖИВОТ


  На Георги Рупчев


Над кофи за боклук,

над пусти кални тротоари,

над мъката безпаметна на този

полунощен град, над мъката

се спуска древен вятър

и довява

на надеждата студените кристали.


Идват снеговете. Тракат

тъмните витрини срещу вятъра

и съска синя змийската реклама

над аптеката – хипнотизира ме,

хипнотизира ме сияйната змия на времето – 

парализира мe

времето, което ни лекува

и убива.

        Виждам – 

горе в планината грее преспа – 

тътнат тъмни пориви на вятъра,

лисици вият, светят жълти павилиони, в преспата

зеят пори – зреят

бездните на вцепененото съзнание....Аз виждам

и се смея....

срещу снеговете, срещу ледения вятър,

който насълзява изкълваните очи

се смея...зная

че тревата спи и чака

стоплена под снеговете.....Знай:

“когато обсадят челото ти четирсет зими”

вятърът на зимата е знак,

че скоро, много скоро

върху кухия ти череп ще расте тревата....

живата, отровната трева….


Снеговете

носят дъх на лято

и надежда – 

дъх на искана,

изгубена любов....

Лятната трева 

дъхти на сняг и пустота.....

И какво тогава ни остава?

Освен отново да чакаме

зимата.


Защото целта е в самото чакане.

Защото обещаното блаженство

е в самата мъка.

Защото Бог съществува

само в нашата вяра,

че съществува.


Аз чакам. Без да знам кого.

Аз виждам и не разбирам.

Животът може би наистина е сън.

Но кой така тревожно сънува

моя живот? 


1982



WHO IS DREAMING MY LIFE

                          For Georgi Roupchev


Over the garbage cans,

over deserted muddy sidewalks,

over the forgetful anguish

of this midnight city, over the anguish

an ancient wind falls

driving in

the cold crystals of hope.


The snow comes: a rattle

of dark shop windows against the wind,

the hiss of the blue snake sign

above the pharmacy —

it mesmerizes me, the blue snake of time,

it paralyzes me,

that time that heals

and kills.

I observe:

a snowdrift shining high up in the mountains,

dark blasts of wind ring,

foxes howl, lit-up yellow kiosks; in the snowdrift

skin pores gape — the chasms

of the benumbed mind, ripening … I observe

and lough

against the snowfall, against the icy wind

moistening my pecked-out eyes

I lough… 

                I know

the grass is sleeping, waiting

warm under the snow… I know --

“when forty winter shall besiege thy brow”

the wind will be a sign 

that soon, very soon

grass will grow from your hollow skull --

living, poisonous grass.


The snow brings

a whiff of summer

and hope —

a whiff of desired

and lost love…

The summer grass

smells of snow

and desolation…

And what else is left then for us

but  to wait 

for the winter again?


Because the goal is in the waiting only.

Because the promised bliss

is only in the anguish.

Because God exists

only in our faith that he exists.


I wait,

but I don't know for whom.

I see

and don’t understand.

Life maybe is a dream.

But who is so anxiously dreaming

my life? 


1982




СТЕНИ


Берлинската стена, 

която можеше да стреля, но накрая

беше разбита с чук,

пазеше гражданите на Източния лагер

да не  избягат от рая. 


Великата китайската стена 

пазеше китайския рай 

от варварски нашествия.

Но не спря Чингиз Хан.


Западната стена,

стената на плача 

 на вековете

приема писмени молитви…

На стената във Фейсбук 

общуваме като затворници,

които  разговарят 

през зида на килията

и се търсят с поглед 

през ключалката.

Има ли някой там?


2020




WALLS


The Berlin Wall, 

which could shoot, but eventually 

was destroyed  with a hammer,

used to stop the citizens 

of the Eastern camp

from fleeing Paradise.


The Great Wall of China

protected the Chinese paradise

from barbarian invasions.

But it didn’t stop Genghis Khan.


The Western Wall,

the wall of the wailing ages,

accepts written prayers…


No the Facebook Wall

we communicate like prisoners,

who speak through the stone wall

of the cell

and look for each other 

through the keyhole.

Is there anybody there?



ЛЮБОВ НА ПЛОЩАДА


Като млад сънувах 

как вървя по улицата и осъзнавам,

че съм гол от кръста надолу. 

Минувачи ме разстрелват с поглед

умирам от срам…


Или се сещам, 

че съм закъснял за училище

цял ден... цяла година... много години

няма да мога да завърша.

Или ме подгонва Злото 

на площада, 

а краката ми омекват,

оплитат се като езика ми, 

предават ме…


Случваше ми се 

и хубавия сън:

аз съм гол на площада – но махвам 

с ръка и ми пада 

камъка от сърцето – загребвам 

въздуха с ръце и плувам

бруст – забавено – забавно 

се издигам

над минувачи и лехи с цветя – 

обичам ги! 

– летя през майския вятър 

гол и свободен

като чайка или буревестник – 

гол и свободен 

като душата след смъртта.


2014

translated by the author with Barbara Goldberg


.


LOVE IN THE SQUARE


When I was young I had a dream:

I’m walking down the street and see

I’m naked from the waist down: passers-by 

stare at me and me, I’m dying 

of shame …


Or it dawns on me I’m late for school

a whole day … a year … many years

and I won’t be able to graduate … Or Evil

hunts me down in the square

and my legs go weak,

tangled like my tongue,

tripping me up …


I had a good dream too:

I’m naked in the public square,

but brush off shame –

a stone falls out of my heart –

I shovel the air and swim –

breaststroke, sweet and slow –

I rise above passers-by, the flowerbeds –

I love them!

I fly through May air

naked and free,

like a storm-bird, like a seagull –

naked and free

like the soul after death.



В БУРИТЕ НА ВЕЧНАТА РАЗДЯЛА


  в памет на Данила Стоянова (1962-1984)


В урагана, в тъмното стърнище

светлият синчец – око на нищо 

с уязвимост мълнии смущава. 

Съскат нажежените чинари – 

пада гръм – и камъните пари...

Уязвим, синчецът наблюдава – 

той самият синевата става.


Синевата – крехко, кратко цвете 

от магнитни бури просветлено 

диша в мрака – синьо над зелено – 

трепка – и цъфти – и прецъфтява – 

катаклизми звездни съзерцава...

В ужаса на тъмната вселена 

Кой довя и посади небето?


Кой обича всичко краткотрайно: 

слънчев лъч, зачатието тайно – 

и историята на земята?

Малък ще е Той – като сълзата, 

от окото ти – за миг – изгряла 

в бурите на вечната раздяла –

мигащ Фар в морето на Смъртта.


1987




IN THE STORMS OF CONSTANT PARTING


                       In memory of Danila Stoyanova (1962-1984)


In the hurricane, amidst the stubble

the bright bluebell, nothing’s eye,

is so fragile it embarrasses the lightning.

The sycamores, red-hot, hiss in the rain,

a bolt strikes the field, rocks are scalded. . . 

Unable to take cover, the flower stands watch
and at last becomes the blue sky.

Sky – short-lived and fragile flower,

brightened by magnetic storms,

breathing in the darkness, blue atop green,

it flickers, blooms, fades,

beholds the death of stars.

In the horror of the dark cosmos

who blew in the seed of the sky?



Who loves all fleeting things 

a ray of sun, each conception,

the history of the earth itself?

He must be as small as the tear

that for a moment brims in your eye

in the storms of constant parting:

a flashing beacon in the sea of death.


1985
translated by the author with Henry Taylor



EPISTULA EX PONTO


 Октомври се завръюа на брега,

а птиците си заминават:

черните им редици в небето —

писмо от Черно море.



EPISTULA EX PONTO


October returns to the shore

and the birds depart:

their black lines in the sky —

a letter from the Black sea.



Ovid wrote Epistulae ex ponto while he was exiled in Tomis, on the Black Sea coast. 











Няма коментари:

Публикуване на коментар