От Google Translate:
На мен ми се разказа играта -
I was told about the game
Не ми върви, но голям праз! -
I do not go, but a big leek
На гол тумбак чифте пищови -
Тhe naked bomber pairs the pirate
И малко Иван Вазов:
Are you asking me the dawn
she flashed her the first time,
do you ask me the earth,
the most loving of the world.
Tam, I will answer,
de la beliy Dunav ley,
from the east Black Sea
rebel and bright; …
Машините вече ни бият на шах. Но още не сме станали безполезни в превода от един човешки език на друг. И в художественото творчество. Още имаме шанс машините да не ни бракуват скоро...
В едно есе на Хосе Ортега-и-Гасет за превода, което е във вид на разговор, един от разговарящите твърди, че преводът е невъзможен. Особено преводът на поезия, защото поезията се занимава с нюансите на езика и сетивността, за които няма думи. Например, ако един испански поет ползва думата bosque (гора) и след това текстът му бъде преведен на немски с думата Wald (гора) това няма да е същото. Пейзажите на езиците са различни. Испанецът като чуе bosque сигурно ще си представи портокалова или маслинова гора. А немецът като чуе Wald по-скоро ще си представи борова гора. А гора е дума, за която бихме предположили, че е напълно преводима. Какво да кажем за думи с много различни конотации дори в същия език, или поговорки, игри на думи, местен диалект?
Няма коментари:
Публикуване на коментар