неделя, 6 януари 2019 г.

ЗА ПРЕВОДА



  От  Google Translate:

На мен ми се разказа играта -

I was told about the game

Не ми върви, но голям праз! -

I do not go, but a big leek

На гол тумбак чифте пищови -

Тhe naked bomber pairs the pirate


И малко Иван Вазов:

Are you asking me the dawn

she flashed her the first time,

do you ask me the earth,

the most loving of the world.


Tam, I will answer,

de la beliy Dunav ley,

from the east Black Sea

rebel and bright; …


Машините вече ни бият на шах. Но още не сме станали безполезни в превода от един човешки език на друг. И в художественото творчество. Още имаме шанс машините да не ни бракуват скоро...

  В едно есе на Хосе Ортега-и-Гасет за превода, което е във вид на разговор, един от разговарящите твърди, че преводът е невъзможен. Особено преводът на поезия, защото поезията се занимава с нюансите на езика и сетивността, за които няма думи. Например, ако един испански поет ползва думата bosque (гора) и след това текстът му бъде преведен на немски с думата Wald (гора) това няма да е същото. Пейзажите на езиците са различни. Испанецът като чуе bosque сигурно ще си представи портокалова или маслинова гора. А немецът като чуе Wald по-скоро ще си представи борова гора.  А гора е дума, за която бихме предположили, че е напълно преводима. Какво да кажем за думи с много различни конотации дори в същия език, или поговорки, игри на думи, местен диалект?


Няма коментари:

Публикуване на коментар