http://www.dnevnik.bg/analizi/2015/10/19/2629349_ezikut_e_suobshtenieto_a_trolovete_sa_naemnici_v/
“Медията е
съобщението” казва Маршал Маклуън. “The medium is the
message.” Думата medium, освен медия
(преса, телевизия, радио)
означава и среда, или средство.За Маклуън – всяка технология.
В този смисъл, и с още по-голямо
основание, можем да кажем, че езикът е съобщението. Не само
защото “в началото беше Словото”, не
само защото без език, на който мислим, не може да има рационално познание и памет. Но и защото е много важно как казваме нещо.
Имаше
едно време такъв виц. Ротният командир казва на старшината: “Починала е майката на редник Иванов.
Трябва да му съобщиш, но по-деликатно. Кажи му го по заобиколен начин.” Старшината събира
ротата и казва: “Всички, които имат майки, три крачки пред строя, ходом марш!”
Иванов също тръгва напред, а старшината му вика: “Иванов, ти къде, бе?” Така старшината разбира заобиколния начин.
Как
казваме
нещо е до голяма степен това, което
казваме.
Ние реагираме емоционално на тона, с който нещо ни се казва (гневен, враждебен, ведър, приятелски), повече отколкото на смисъла на думите. “Ей, какъв глупак си!” може да изразява
загриженост , ако е казано от приятел, или ненавист, ако е казано от неприятел. Посланието зависи от тона. От това как го
съобщаваме.
Можем да
наречем няколкото хиляди сирийци, влезли у нас,
бежанци, или икономически имигранти, или ислямско нашествие и “заплаха за съществуването ни като
държава”. Думите, с които казваме нещо определят значението му. Създават го в нашето
съзнание. Светът е това,
което мислим.
Дубравка
Угрешич в есето си “Културата на лъжата” обясняваше как медиите са насадили
страх и омраза към съседите и са предизвикали на практика войните в бивша
Югославия през последното десетилетие на миналия век.
Страхът и омразата са заразни. При това, ако всички около
теб повтарят лъжи, трябва да си много силен човек, за да продължиш да вярваш,
че само ти виждаш и казваш истината.
По комунистическо време много хора не
смееха да кажат истината не само поради страх от властта. Ако всички около теб
казват, че виждат нещо, а ти виждаш съвсем друго нещо, в един момент започваш
да смяташ, че твоето зрение е повредено. Ако мнозинството хора те обвиняават, ча
това което мислиш е престъпно, започваш да изпитваш чувство за вина и да се
чувстваш като престъпник.
Да,
медията е съобщението. Къде четем едно съобщение - в някоя от медиите на Пеевски, в Мediapool или в
Дневник, в сайта на световна информационна агенция, или в сайт с неясен източник, или на стената на, човек, на когото вярваме
–
това е от много голямо значение.
Но дори ако
няма специфична
оценка и коментар в един текст, самите думи, с които
ни се съобщава нещо, което е
факт,
изразяват отношение към него. Думите
имат различни конотации, различни нюанси на значение. Синджир и верига са уж синоними,
но ракията е синджирлия, не вериглия.
А
хотелите са от една верига, не от един синджир. ( Друго е „синджир-марка.)
Има разлика между разговор и мухабет, среща и седянка, между „тази госпожа“ и „таз женица“.
Мнозина коментатори
под текстовете в електронните издания имитират диалект („К‘о й туй?“),
за да изразят иронично отношение към текста. Просташкия и циничен език на
жълтата преса създава светоглед.
Все по-често
ми се случва непознати хора, които
са образовни, а дори и понякога студенти, на които аз говоря на "Вие", да ми отговарят на
"ти". (Не че имам нещо
против да си говорим на „ти“ – просто
разсъждавам за езика.) Някой ми обясни, че отпадането на
формата “Вие” било влиянието
на американските филми, където всички си говорели на "ти". Ами не, не
е така! Това по-скоро е влиятнието на лошия превод на американските филми. В
съвременния английски език няма изобщо форма "ти" ( 2 л. ед. ч.). Местоимението “you” може да бъдe вие ( мн.ч.) или Вие (ед.ч.).
Има и на български ( или поне имаше) такава учтива форма, когато говориш с
познат човек, когото уважаваш, но да кажем е по-възрастен, или дори, когато
говориш със свой студент или колега, на малко име, но на Вие. Може би това са формалности, но
езикът има отношение и към нашето мислене. Как се обръщаме към някого е израз
на това какво е отношението
ни към
него. Не е едно и също да се обърнем
към непознат с „Ей, пич!“ или с „Извинете, господине!“
Има и много други влияния на лошия (или
буквалния) превод върху езика. Например не само банкоматът, но и продавачът
вече ни казва "поставете вашата карта" или "въведете вашия
пин", вместо "поставете картата си".
Или се явяват странни нови думи като "суитчър".
Суитчър на английски значи превключвател (switcher), а дрехата, която наричаме
"суитчът" се нарича суетшърт (sweatshirt). Естествено чуждиците
винаги звучат различно в новия език и дори изменят смисъла си. (Ярък пример за това са турските думи в българския език, които понякога значат нещо друго на турски.)
Но когато една дума звучи
напълно
като друга, блуза като превключвател,
това
е твърде голямо изкривяване.
Между другото, знае ли някой от къде
произлиза думата "дънки"? Звучи като да е от английски, но на
английски такава дума няма. Дънки е jeans (джинс). Теорията за магаревкиш произход не е особено състоятелна.
Не мога да разбера също така каква е разликата между "екшън
план" (любима дума на нашите
политици)
и план за действие? Може би екшън план
звучи някак по-“cool”
(по-яко).
Вместо просто да действаме по задачите -- участваме в някакъв екшън. Като
Шварценегер.
Макар че водя
"уъркшоп"
по творческо писане, мисля, че то си е творческа работилница. (workshop е работилница.)Това с уъркшопа е малко
като едно време, когато официалното название на боклукчията беше "оператор на хигиенна машина", а на доячката „операторка на биологична единица“.
Звучи „по-яко“...
Но тук
навлизаме в зоната на политическата
коректност. Професиите
не трябва да звучат обидно, разбира се. Макар че не трябва да звучат и смешно. Още по-малко пък националностите. Има недвусмислено
расиски думи като „мангал“.
Но наистина ли се отнасяме с по-голямо уважение
към циганите, когато ги наричаме роми? (Често думата “ром” се употребява с
ирония в жълтите вестници.)
И трябва ли да прекръстим например руските цигански романси на руски ромски
романси? И политическата
коректност трябва да има някакви разумни граници.
С какви думи
казваме нещо е от огромно значение. Не способстваме ли
самите ние за създаването на един опасен етнически и религиозен конфлик, когато
наричаме бежанците от терора на Ислямска държава, както и от терора на Асад, ислямска сган и варварско
нашествие? Силен лидер ли е Путин, или е силов диктатор? Соросиди и американски агенти ли са враговете му, или
борци за яовешки права и демокрация? Освобождение
ли беше
навлизането на Съветската армия в България на 9 септември 1944, или окупация?…
И случайна ли е силната
опозиция на това да се преподават престъпленията на комунизма в училище?
Преди нещо да се
назове, то не съществува. И
по комунистическо време можеще да се говори за „грешки“ на комунизма, и дори за
„извращения“ (когато говорим не за сегашмния лидер, а за някой предишен –
например за Червенков по Живково време), но умишленото убийство на невинни хора
не е грешка, а престъпление. Дори убийството на един невинен човек, а да не
говорим за милионите жертви на сталинския терор в СССР и десетките хиляди в
България.
През
деветдесетте години старите офицери от ДС заработиха над прехода към демокрация
и капитализъм. Те сами се превърнаха в капиталисти ( с парите на
комунистическата държава). Когато
започна реституцията на дребната градска собственост – апартаменти, търговски
площи - се пусна в
обръщение обидната думичка “реститутка”. Така бяха наказвани тези, които дръзваха да получават някакъв имот без да са от „нашите хора“, от службите, а по наследствено право. А по това време
никнеха като гъби „мулти“ и други „групс“...
По същото време
се промени и смисъла на думата “ченге”. По комунистическо време тя се
употребяваше за доносниците на Държавна сигурност, а през 90-те години започна
да се използва с положителна конотаци - като синоним на полицай (или
превод на английската дума “cop” от филмите). „Сор“ не е обидна дума на английски, нито „ченге“ в дневния български -
това значи полицай. Но едно време тази дума не означаваше дори милиционер, а
доносник на ДС.
И думата „чалга“ имаше друго значение,
беше стил сватбарска народна музика. Но тогава и думата „мутра“ означаваше само
грозна физиономия.
Езикът е
събщението. С лош език си създаваме врагове, с хубав език -
приятели. С двусмислици можем да набедим
някого в престъпление. Но
можем и
да изразим езотерична истина. Двусмислицата може да има голяма сила, ако е умишлена :
и подлият
намек и поетичната метафора са видове двусмислици.
И
Хибридната война, която според някои Путин е повел не само срещу Украйна, но и срещу целия Западен свят, макар че в Източна Украйна обстрелите са ужасяващо
реална, е преди всичко
езикова война. А
троловете са наемни “бойци на тихия фронт".
Вероятно има бойци и от другата страна
на фронтовата линия . Вероятно всички живеем до известна степен в паралелни
светове. Но за да не бъдем пленени в измислен от някой друг свят, е важно да се
научим да разпознаваме и това, което думите крият. Важно е и да разбираме как и
защо си променят смисъла.