Не
намерих български превод на този сонет на Рилке. Ето го тук в оригинал, в
английски и руски превод.
"Архаичен торс на Аполон" е хипнотично
стихотворение. То е за изкуството и отношението на изкуството към животa и личната ни съдба. Разбираме смисъла му, когато четем Достоевски.
Rainer Maria Rilke
(Frühsommer 1908, Paris)
Archaischer Torso Apollos
Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,
sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.
Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle;
und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du musst dein Leben ändern.
Rainer Maria Rilke, 1875 -
1926
Archaic Torso of Apollo
We
cannot know his legendary head
with
eyes like ripening fruit. And yet his torso
is
still suffused with brilliance from inside,
like
a lamp, in which his gaze, now turned to low,
gleams
in all its power. Otherwise
the
curved breast could not dazzle you so, nor could
a
smile run through the placid hips and thighs
to
that dark center where procreation flared.
Otherwise
this stone would seem defaced
beneath
the translucent cascade of the shoulders
and
would not glisten like a wild beast’s fur:
would
not, from all the borders of itself,
burst
like a star: for here there is no place
that
does not see you. You must change your life.
АРХАИЧЕСКИЙ
ТОРС АПОЛЛОНА
1908
Нам не увидеть головы, где зреть
должны глазные яблоки. Однако
мерцает торс, как канделябр из мрака
где продолжает взор его блестеть,
изнемогая. А не то бы грудь
не ослепляла, и в изгибе чресла
улыбка бы, как вспышка, не воскресла
с тем, чтобы в темь зачатья ускользнуть.
Не то бы прозябал обломок сей
под призрачным падением плечей
а не сверкал, как хищник шерстью гладкой,
и не мерцал звездой из темноты:
теперь тебя он видит каждой складкой.
Сумей себя пересоздать и ты.
Нам не увидеть головы, где зреть
должны глазные яблоки. Однако
мерцает торс, как канделябр из мрака
где продолжает взор его блестеть,
изнемогая. А не то бы грудь
не ослепляла, и в изгибе чресла
улыбка бы, как вспышка, не воскресла
с тем, чтобы в темь зачатья ускользнуть.
Не то бы прозябал обломок сей
под призрачным падением плечей
а не сверкал, как хищник шерстью гладкой,
и не мерцал звездой из темноты:
теперь тебя он видит каждой складкой.
Сумей себя пересоздать и ты.
Няма коментари:
Публикуване на коментар