петък, 29 юни 2012 г.

BULGARIAN POEMS IN "PAINLESS POETRY"



Here are two poems from Painless Poetry, а poetry textbook edited by Mary Elizabeth, and published  by Barron’s in the USА ( the second edition came out last year). The first poem, Hen and Egg is my own, translated into English by the Pulitzer Prize-winning poet Henry Taylor, and the second one is my translation into English of  “Mirror”, a poem by the famous Bulgarian poet Atanas Dalchev. I am publishing here both the English and the Bulgarian version of the two poems.

Предлагам тук две български стихотворения  поместени в учебника по поезия Painless Poetry на известното американско издателство Barron's.  Едното е моето стихотворение „Кокошка и яйце“ преведено на английски от Пулицъровия лауреат Хенри Тейлър, а другото е мой превод на анлийски на стихотворението на Атанас Далчев „Огледало“. На същата страница от учебника е и „Един безшумен търпелив паяк“ на Уолт Уитман. Публикувам българските стихотворения на два езика.




Vladimir Levchev

HEN AND EGG

The hen has hatched
goose-eggs.
She leads her chicks
down by the river.
Suddenly they jump in
and they swim.
The hen flutters and clucks
in terror by the river.

At night you walk on water,
or sink in a bog,
or jump from the 15th floor
sweating, terrified by your own self.

What you are in your dream
is not yours.
It jumps in the river and swims away
talking in an unknown language.

Владимир Левчев

КОКОШКА И ЯЙЦЕ

Кокошката е измътила
гъши яйца.
Води своите пиленца
покрай реката.
Изведнъж те скачат вътре
и плуват.
Кокошката пърха и кудкудяка
в ужас наоколо. . .

Ти ходиш нощем по водата,
или затъваш в блато,
или се хвърляш от петнайстия етаж  –
потен, ужасен от себе си.

Това което си в съня си
не ти пртинадлежи.
То скача в реката и отплува,
бърборейки на чужд език.


Atanas Dalchev

A MIRROR

You've been expecting it for many years,
but the miracle is here every hour.
Look at the mover passing by your house
with a heavy mirror!
As he walks, the streets, the buidings,
and the fences zoom,
people come up from the shining bottom,
cars fly out in rage like birds from a cage.
Town squares and trees begin to sway,
roofs and balconies fall down,
blue skies flash. . .
You don't need to wonder why the mover
stoops and makes so slowly every step:
He is holding in his human hands
a new and amazing world.

1937  


Атанас Далчев

ОГЛЕДАЛО
Ти го чакаш от години цяли -
чудото дохожда всеки час.
Виж хамалина пред нас,
който носи огледало.
Той върви. И в огледалото израстват
улици, къщя, стобори,
а от дъното му светло идат хора
и като от клетка птици автомобили изхвръкват бясно.
В миг разлюшкват се площади:
дървеса,
стрехи и балкони падат.
Блясват сини небеса.
Ти не се учудвай, че хамалинът
е приведен и върви едва!
Носи той в ръцете си човешки цял един
нов и дивен свят.

1937 г.



         Моето стихотворение е публикувано в две от американските ми книги "Черна книга на застрашениете видове" (Black Book of the Endangered Species) през 1999  и "Невъзвръщенец" (The Refugee) през 2011.
         My poem has been published in two of my American books, Black Book of the Endangered Species (1999) and The Refugee (2011). 



Няма коментари:

Публикуване на коментар